欢迎来到春秋美文网!

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

英语教学 时间:2022-01-25

【www.cqwcsy.com--英语教学】

我们都在知道英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是本站为大家整理的浅谈英语翻译的基本方法和技巧,供大家参考

  浅谈英语翻译的基本方法和技巧

  一、英语翻译的重要意义

  英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。

  二、英语翻译的基本方法分析

  有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

  三、英语翻译中的一些小技巧分析

  首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。

  其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。

  最后,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。因为每个国家的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。例如:在我们国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。苏联有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。在基督教的美术中,邪恶的代名词是dragon。在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。

  四、结语

  通过以上的论述可以总结,翻译不但是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。它与译者对两种语言的熟练水平与程度有着直接的关系,也体现了语言的综合技能。对读者、译者的英语的翻译能力进行培养是非常重要的。通过以上的论述与总结,要想提高英语的综合水平,就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。相信译者通过对英语不断的学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。

  浅谈英语翻译的基本方法和技巧

  1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

  4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

  以上就是我们上海唐能专业翻译公司给大家提供的几点英语翻译的小技巧介绍,翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。所以我们对翻译要有更多的激情!

  浅谈英语翻译的基本方法和技巧

  英语作文翻译中,虽然是属于不同的语言体系,各自有各自的行为习惯以及表达习惯,但是在这种表达习惯中都是以实表虚或者是以虚表实的习惯。那么在进行英语作文翻译时经常会遇到这样的状况,有些词在字典上找不到恰当的词意。只能生搬硬套会导致译文非常难懂,甚至原文的意思不一样,造成误解。在这种情况下就应该理解原文的基础上,结合上下文进行理解选择最为贴切的汉语词语进行表达。

  在进行英语作文翻译时,只有根据原文特定的语言环境结合上下逻辑关系以及搭配习惯和感情色彩翻译,充分考虑英汉语言的差异性、抽象表达和具体形象的内涵,才能够将不同的词义选出最确切的意思,找出符合汉语习惯的表达形式。在进行选择翻译的时候,可以选择合适的翻译公司,为你带来专业化的服务,一定先了解公司的实力,随着国际市场的发展,翻译公司不断增加。由此可见,无论是英语作文翻译还是中文翻译英语都是需要选择专业的翻译公司只有专业的翻译公司才能给你带来全心全意的服务,减少翻译不专业的问题,让客户享受更加专业的服务体验。

  翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,在英语和汉语两种语言之间进行转化时,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解。本文对英语翻译的方法和技巧予以分析,旨在抛砖引玉,帮助学生掌握和积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平。

  在做翻译过程中把握一些翻译的基本方法和技巧,则有助于我们对语言本身的掌握和理解。在平时的翻译工作中,我们会遇到很多问题,会涉及到翻译的方法和技巧。为了有助于读者和学习者对英语的学习和理解,具体的讲,我们要掌握以下一些基本的翻译方法和技巧,这些方法和技巧对于掌握英语翻译是十分必要的。

  一、直译法

  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

  例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟

  例3:Knowledgeispower.知识就是力量

  二、增译法

  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

  所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

  三、词类转换法

  转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

  例6:

  Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.

  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  例7:

  ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  四、正译法和反译法

  正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

  五、拆并法

  拆并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这是由于在语法习惯上,英语多采用长句。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是由于汉语表达不太注重语言方面的层次性和逻辑性,几层意思经常揉和在一起在一个层次表达出来。而英语比较注重语言层面的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。

  例11:Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.

  他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)

  例12:

  IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)

  语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据语法判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应当以是否符合当代的语言表达方式为准。

  六、文中的衔接手段

  在英语翻译实践中,汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语则更常用照应和替代。此外,在语篇衔接中,汉语的单复数概念往往不明确,在汉译英时译者如果有意识地使用单复数来加强句子内部的聚合力,将有助于澄清一些原本模糊的译文结构。例如:

  例14:本市有进出口经营权的所有企业在进行国际运费费用结算时必须使用“统一发票”。

  1.AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

  2.AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

  在译文1中,authorized前有两个名词,都有可能成为前置定语。而thatareauthorized,只可能与复数Allenterprise衔接,因此译文2准确无误。

  七、意译和音译

  中文的名称在英语中能找到对应的词语时用意译法,否则用音译。如“葛藤粉”译为Kudzuvinepowder,“竹荪”指小竹笋的顶端部分,译为tenderbambooshoots。中文名称在英语中找不到对应的词语时用音译法。如“荞头”杨桃”等,都用音译法。地名也有音译,如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。

  八、国俗意义与品牌翻译

  翻译产品说明书,自然会涉及到商标品牌。翻译商标品牌时,要注意商标词语的国俗语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗具有民族文化特色。由于各国的文化背景和民情风俗不同,所以同一词语在不同的文化中会有不同的国俗语义,甚至发生语义冲突。

  九、省略

  省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

  例15:

  Itisconsideredthatpreventativemeasuresshallbetakentopreventthesimilareventfromreoccurrence.

  应考虑采取预防性措施,防止类似事件重演。

  翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,使译文自然流畅,达到“译文正确、表达清楚”的基本要求。相信通过一系列的学习和锻炼,译者的英语翻译水平一定能日新月异。

本文来源:https://www.cqwcsy.com/jiaoxuesuibi/110441/

推荐内容